==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཟབ་བདུན་བཀའ་སྲུང་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པའི་དབང་བསྐུར་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་བྱིན་རླབས་སྒོ་འཕར་རབ་འབྱེད། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
ཟབ་བདུན་བཀའ་སྲུང་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པའི་དབང་བསྐུར་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་བྱིན་རླབས་སྒོ་འཕར་རབ་འབྱེད། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
ཟབ་བདུན་བཀའ་སྲུང་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པའི་དབང་བསྐུར་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་བྱིན་རླབས་སྒོ་འཕར་རབ་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ། སྲིད་ཞིའི་ཁྱབ་བདག་དཔལ་ཆེན་པོ། །ལྷ་མིན་གཤེད་དུ་ཆེར་ཁྲོས་པ། །བདུད་འཇོམས་བླ་མའི་ངོ་བོ་ལ། །ཕྱག་བྱས་བྱིན་རླབས་སྒོ་འཕར་དབྱེ། །ཐུགས་དམ་ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་གྱི་བཀའ་སྲུང་ཁྱད་འཕགས་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སྦྱོར་དངོས་མཇུག་གི་བྱ་བ་གསུམ་ལས། དང་པོ་རྟེན་བཀྲམ་པའི་སྤྱན་སྔར་སྟེགས་བུའི་སྟེང་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་རྫོགས་ཅན་གཞུང་མཐུན་ནམ། བསྡུ་ན་མཎྜལ་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་རྡོར་རྭ་མེ་རིས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་ནག་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་གྲི་ཐོད། རྩིབས་བརྒྱད་ཤར་སོགས་གསུམ་ལ་ཐིག་ལེ་ནག་པོ། ནུབ་ཏུ་མཐིང་ནག །ཤར་ལྷོ་སོགས་མཚམས་བཞིར་དཀར་དམར་སྔོ་ནག་རྣམས་བཀོད་པའི་དབུས་སུ་ཁྲིའུའི་ཁར་བུམ་པ་བདུད་རྩི་ལྔའི་བཅུད་ལྡན་མགུལ་ཆིངས་མཐིང་ནག་གིས་སྤྲས་པའི་ཁར་ཐོད་པ་བཅུད་ལྡན། དེ་སྟེང་སིནྡྷུ་ར་བརྡལ་བའི་མེ་ལོང་ལ་ཆོས་འབྱུང་ནང་ཐིག་ལེ་གཙོ་འཁོར་དགུ་བཀོད་པ་དང་ཤེལ་རྡོ་བཞག །མདུན་དུ་དཔལ་གཏོར་དམར་པོ་སྙིང་གཟུགས་ལ་འཁོར་ཟུར་གསུམ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་རྒྱན་ལྡན་སྐུ་རྟེན་དར་གདུགས་དང་བཅས་པ་སྐུ་ཙཀ་གཙོ་འཁོར་དགུ །རྒྱབ་ཏུ་མཆོད་གཏོར་ལྷ་གྲངས་དང་སྨན་རག །དྲག་མཆོད་བསྐོར་བཤམ་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བཅས་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ་ཐོག་མར་དབང་དོན་སྒྲུབ་མཆོད་ནི།
བདག་བསྐྱེད་ཧེ་རུ་ཀ་སྐབས་སུ་བབས་པའི་སྒོམ་བཟླས་བསྡུ་ལྡང་བཅས་བྱ། འདི་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་ཕྱི་ནང་མཆོད་གཏོར་བྱིན་རླབས་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ནས་བརྩམ་བསྟོད་པའི་བར་བཏང་། དེ་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་ནང་གསལ་དམིགས་གནད་དང་ལྡན་པས་གོང་གནོན་དང་ཡིག་བརྒྱ་ཉེར་གཅིག་རེ། ཡབ་ཡུམ་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་ལས་མི་ཉུང་བ། བདེ་ཆེན་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ། ཕྲིན་ལས་སྤྱི་དྲིལ་ཤཱ་ས་ན་བདུན་ཙམ་བཟླ། བུམ་པར་དམིགས་གནད་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ་ཡབ་ཡུམ་སྔགས་བཟླས་པའི་མཇུག་ཏུ། བྱིན་རླབས་བཅས་གཞུང་གསལ

【汉语翻译】
甚深七法护法智慧怙主四臂灌顶观阅仪轨，加持门开启。 无边慧。
甚深七法护法智慧怙主四臂灌顶观阅仪轨，加持门开启。 无边慧。
名为甚深七法护法智慧怙主四臂灌顶观阅仪轨，完毕。
那摩咕噜玛哈嘎拉雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 统摄有寂大吉祥， 忿怒凶猛摧毁邪魔， 顶礼上师之化身， 祈请开启加持门。 甚深七法之守护， 特别殊胜智慧怙主四臂之坛城中， 授予灌顶，其中分加行、正行、结行三部分。 首先，陈设供品，于面前之法座上，安置符合仪轨之圆满坛城，若略之，则绘三面黑蓝色曼扎，周围环绕金刚杵、火焰。 中央八辐黑法轮之中心，置放钺刀颅骨。 八辐之东方等三方，绘黑点。 西方绘深蓝色。 东南等四隅，分别绘白、红、蓝、黑色。 中央小座垫上，置放宝瓶，内盛五甘露，以黑蓝色绸缎束颈，上置盛满甘露之颅器。 其上放置涂满朱砂之镜子，内绘自生法尔，内绘九尊主眷之明点，并放置水晶石。 前方放置红色心形护法食子，周围环绕三面八角，具足庄严之身像，以及具足绸缎伞盖之主眷九尊身像。 后方放置供食，数量与本尊数量相等，以及药酒。 猛厉供品之陈设等，皆如通常仪轨。 以上准备完毕。
其次，首先为灌顶之义利而作供养：
于自生嘿汝嘎之次第，作相应之观修、念诵、收摄、起立等。 依照此仪轨之修法，从内外供品食子之加持，以及生起次第之观修开始，直至赞颂之间。 其后，以修法中所明示之要点，念诵上镇、百字明各二十一遍。 父母本尊咒语不少于一百零八遍。 随力念诵大乐咒。 念诵七遍左右事业总摄之教言。 宝瓶之观想，如通常仪轨，于念诵父母本尊咒语之后。 加持等皆如仪轨所明示。

【英语翻译】
Ablaze with Blessings: An Empowerment Overview of the Seven Profound Teachings' Dharma Protector, the Four-Armed Wisdom Lord. Infinite Wisdom.
Ablaze with Blessings: An Empowerment Overview of the Seven Profound Teachings' Dharma Protector, the Four-Armed Wisdom Lord. Infinite Wisdom.
This concludes the Empowerment Overview of the Seven Profound Teachings' Dharma Protector, the Four-Armed Wisdom Lord, entitled "Ablaze with Blessings."
Namo Guru Mahakala (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Great Glorious One, Master of Existence and Peace, Fiercely Wrathful as the Slayer of Gods and Non-Gods, I prostrate to the Lama's Essence, Destroyer of Demons, Opening the Door of Blessings. In the mandala of the Four-Armed Wisdom Lord, the extraordinary Dharma Protector of the Seven Profound Cycles of Commitment, there are three activities: preliminary, main, and concluding. First, in front of the arranged supports, on a platform, either a complete mandala according to the scriptures, or, if abbreviated, a three-cornered dark blue mandala surrounded by vajra fences and flames, in the center of which is an eight-spoked black wheel with a curved knife and skull cup at its hub. On the eight spokes, black bindus on the three, east, etc. Dark blue to the west. White, red, blue, and black are arranged in the four intermediate directions, southeast, etc. In the center, on a small cushion, is a vase filled with the essence of the five nectars, adorned with a dark blue neck cord, topped with a skull cup filled with essence. On top of that, a mirror smeared with sindhura, with a dharmodaya inside, with nine deities, main and retinue, arranged with bindus, and a crystal placed. In front, a red torma in the shape of a heart, surrounded by three-sided octagons, adorned with a statue, complete with a silk umbrella, and nine deity statues, main and retinue. Behind, offering tormas equal to the number of deities, medicine, and alcohol. Fierce offerings, arrangements, etc., should all be assembled as usual. Second, first, for the sake of empowerment, the accomplishment offering:
Engage in the generation stage of Heruka, with the appropriate meditation, recitation, absorption, and rising. According to the sadhana of this, from the blessing of the outer and inner offering tormas and the meditation of the generation stage, recite up to the praise. Then, with the key points clarified in the sadhana, recite the upper suppression and the hundred-syllable mantra twenty-one times each. The mantra of the father and mother should not be less than one hundred and eight times. Recite as much as possible the Great Bliss mantra. Recite the general summary of activities, the Shasana, about seven times. For the vase, make the general key points as usual, and at the end of reciting the mantra of the father and mother. Blessings, etc., are clear in the text.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་གཏོར་འབུལ་དང་། རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་ལ་གནང་བ་ཞུའོ། །དབང་དངོས་ཀྱི་ཐོག་མར་ཁྲུས་བགེགས་བསྐྲད། མཚམས་སྦྱོར་ཅི་རིགས་བཏང་ནས། དེའང་དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་མ་རུངས་པའི་བདུད་དགྲ་འཇོམས་ཤིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྐྱོང་བའི་སླད་དུ་འབར་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་འགྱུར་དུ་སྟོན་པ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས། ལྷ་མིན་ཀླ་ཀློའི་གཉེན་པོ་ཁྱད་དུ་འཕགས་ཤིང་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་པའི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་པས། འཕགས་མཆོག་ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་སྲུང་མའི་གཙོ་བོར་མངའ་གསོལ་ཅིང་རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་བཀའ་སྲོལ་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་འཕགས་བོད་གཉིས་སུ་རྒྱ་ཆེར་བྱོན་པ་ལས། སྔ་འགྱུར་རྙིང་མ་གཏེར་མའི་ཕྱོགས་སུ་མངའ་བདག་ཉང་རིན་པོ་ཆེའི་ཟབ་གཏེར་མགོན་པོ་མེ་
འབར་མར་གྲགས་པའི་སྐོར་ཟབ་རྒྱས་དང་། ཕྱིས་སུ་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་དང་། བསམ་གཏན་གླིང་པའི་ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་ཀྱི་ཆོས་སྡེར་ཡང་བྱོན་པ་ལས། འདིར་རྒྱུད་ཀྱི་སྡུད་པ་མོ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊིས་སློབ་དཔོན་ཁྲག་འཐུང་ནག་པོ་ལ་བསྩལ། དེ་ལས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ནས་གསན་ཅིང་གདམས་སྐོར་གྱི་རྩ་བ་ཙམ་ཐུགས་དམ་ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་གྱི་ཆ་ལག་ཏུ་བཞག་ནས་མདོ་ཁམས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཆེན་པོར་གཏེར་རྒྱས་བཏབ་པ་ཉིད། ལྷ་སྲས་རྣམ་རོལ་འགྲོ་འདུལ་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པས་སྤྱན་དྲངས་པར་མཛད་པའི་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པ། གཞན་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་ཡོན་ཏན་བཅུ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་གཞུང་ལས། མཐུ་མྱུར་བྱིན་ཆེ་བཀྲ་ཤིས་པ༔ སྙིང་ཉེ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་མང་འབེབ༔ ཚེ་རིང་བདེ་འཕེལ་སྟོང་ཉིད་རྟོགས༔ རྒྱུད་འཕེལ་ནད་མེད་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས༔ འགྲུབ་མྱུར་ཡོན་ཏན་བཅུ་ལྡན་པའི༔ དཔལ་མགོན་འདི་ནི་ཁྱད་དུ་འཕགས༔ ཞེས་བསྔགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་སྨིན་བྱེད་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས་མཎྜལ་འབུལ་གཞུག །མིག་དར་མེ་ཏོག་གཏད། བླ་མ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་དངོས་སུ་གསལ་བ་ལ་དད་གུས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་པ༔
བདག་ལ་བརྩེ་བར་དགོངས་ནས་ཀྱང་༔ ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ དབང་མཆོག་མ་ལུས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ལན་གསུམ། ཐོག་མར་རྒྱུད་དག་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ། བླ་མ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་མདུན་བསྐྱེད་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པའི་

【汉语翻译】
供朵玛，献智慧之花，祈请赐予。正行灌顶之初，沐浴驱魔，进行各种连接。即大吉祥嘿汝嘎自身，为了摧毁未驯服的魔敌，护持佛教，示现大燃烧之相，在吉祥智慧怙主之中，作为非天和异教徒的克星尤为殊胜，成为加持、成就和事业无余之源。圣者龙树足尊曾为金刚座（菩提伽耶）的守护神之主加冕，显密二地出现许多不同的传承和修法。其中，在前译宁玛派伏藏法方面，有娘仁波切的甚深伏藏，即著名的燃火怙主之法，内容深广。后来，杜达多杰和桑丹林巴的意修法类中也出现过。此处，经续的汇集者智慧空行母埃嘎札迪（梵文：Ekajati，梵文罗马拟音：EkaJaTi，汉语字面意思：独髻母）赐予了学 आचार्य 血饮黑尊。莲花生大师从中听闻，将窍诀之根本，即甚深心髓七法的组成部分，作为伏藏埋藏在了多康南喀佐钦波。由化身拉杰 卓度 乔吉 德钦林巴迎请的吉祥智慧怙主四臂像，具有胜于其他像的十大功德，如经文所说：威力迅猛加持大，吉祥，慈悲赐予诸成就，长寿安乐增上证悟空性，血脉繁衍无病，受用增长，速成，具足十大功德，此吉祥怙主尤为殊胜。在如此赞叹的坛城中，通过成熟灌顶和修法等进行连接，献曼扎，给眼罩和鲜花。观想上师即大吉祥嘿汝嘎真实显现，以猛烈的虔诚之心祈祷，跟随念诵： 吽！上师怙主无二别，请您慈悲垂念我，祈请赐予智慧怙主及眷属，所有殊胜之灌顶。念诵三遍。首先，为了清净相续，观想上师大吉祥嘿汝嘎和前供智慧怙主本尊众，以及三根本、诸佛菩萨等如实安住于

【英语翻译】
Offer the torma and scatter the flowers of wisdom, requesting blessings. At the beginning of the actual empowerment, perform the bathing and dispel obstacles, making various connections. The great glorious Heruka himself, in order to subdue the untamed demonic enemies and protect the Buddhist teachings, manifests in the form of great blazing fire. Among the glorious Wisdom Protectors, he is particularly outstanding as the nemesis of non-gods and heretics, becoming the source of all blessings, accomplishments, and activities. The noble Nagarjuna himself enthroned him as the chief guardian of Vajrasana (Bodh Gaya), and many different lineages and methods of practice have widely appeared in both India and Tibet. Among them, in the Early Translation Nyingma treasure tradition, there is the profound treasure of Nyang Rinpoche, the famous cycle of the Blazing Fire Protector, which is profound and extensive. Later, it also appeared in the Mind Accomplishment teachings of Dudul Dorje and Samten Lingpa. Here, the compiler of the tantras, the Wisdom Dakini Ekajati, bestowed it upon the Acharya Blood-Drinking Black One. Guru Rinpoche heard it from him and placed the essence of the instructions, the root of the profound heart essence seven cycles, as a treasure in Dokham Namkha Dzö Chenpo. The glorious Wisdom Protector with four arms, invited by the emanation Lhasé Drodrul Chokgyur Dechen Lingpa, possesses ten qualities that surpass others, as the scripture says: Swift power, great blessing, auspicious, close to the heart, bestows various accomplishments, long life, happiness, increase, realizes emptiness, lineage increases, free from disease, enjoyment increases, quick accomplishment, possessing ten qualities, this glorious Protector is particularly outstanding. In such a praised mandala, connect through ripening empowerments and practices, offer the mandala, give the blindfold and flowers. Visualize the Lama as the actual great glorious Heruka, and pray with intense devotion, repeating after me: Hūṃ! Lama and Protector are inseparable, Please consider me with compassion, Please bestow all the supreme empowerments of the Wisdom Protector and retinue. Recite three times. First, in order to purify the continuum, visualize the Lama, the great glorious Heruka, and the assembly of Wisdom Protector deities in front, as well as the Three Roots, Buddhas and Bodhisattvas, actually abiding in

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
སྤྱན་སྔར། བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་འཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་འདུན་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ན་མོ༔ བདག་སོགས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ༔ མཆོག་གསུམ་འདུས་པ་བླ་མ་རྗེ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཁའ་འགྲོར་བཅས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། མ་གྱུར་སྐྱེ་དགུ་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དབང་ཕྱུག་ཁྱབ་བདག་ཧེ་རུ་ཀའི་གོ་འཕང་འཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་ལམ་སྒྲུབ་པའི་བར་གཅོད་བསལ་བ་དང་མཐུན་རྐྱེན་འདོད་རྒུའི་དངོས་གྲུབ་འབད་མེད་འགྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དཔལ་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་ཅིང་། བསྙེན་སྒྲུབ་ལ་འབད་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་སྨོན་འཇུག་དང་འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་གསལ་ཐོབས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། མཁའ་མཉམ་འགྲོ་རྣམས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ དཔལ་ཆེན་གོ་འཕང་འཐོབ་པར་བྱ༔ ཆོས་ཀུན་
རང་བཞིན་ཡོངས་དག་པ༔ དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ༔ གསུམ། ཚོགས་ཞིང་དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་མཆོད་པ་འབུལ་བ་དང་། སྡིག་པ་བཤགས་ཤིང་བསོད་ནམས་ལ་ཡི་རང་བ་དང་། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་སྐུལ་ཅིང་རྟག་བརྟན་ཏུ་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དང་། དགེ་རྩ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ་བ་སྟེ་ཚོགས་གསག་ཡན་ལག་བདུན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་རིམ་པར་གསལ་ཐོབས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བླ་མ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བཅས་པ་ལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ འགལ་འཁྲུལ་ཉམས་ཆག་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ མཆོག་དམན་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ༔ མྱ་ངན་མི་འདར་བཞུགས་གསོལ་འདེབས༔ དགེ་བ་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་ལ་བསྔོ༔ ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཅེས་ལན་གསུམ་བྱ། དབང་གི་རྟེན་ནམ་སྲོག་གི་རྩ་བར་གྱུར་པ་དམ་ཚིག་ལེགས་པར་གཟུང་དགོས་པས། སྤྱིར་སོ་བྱང་སྔགས་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་སྡོམ་པ་དང་དམ་ཚིག །བྱེ་བྲག་བླ་མེད་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ནས་གསུངས་པའི་ས་མ་ཡ་འབུམ་སྡེ། ཁྱད་པར་དཔལ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་
མགོན་པོའི་རྒྱུད་དང་མན་ངག་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་དམ་ཚིག་གི་རིམ་པ་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ བླ་མ་མགོན་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར༔ སོ་ཐར་བྱང་སེམས་གསང་སྔགས་ཀྱི༔ དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་མ་ལུས་བཟུང་༔ ལན་གསུམ། སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་མགོར་བཞག །གསང་བའི་དམ་ཚིག་ལ

【汉语翻译】
于本尊前。我等一切有情众生从今乃至未获菩提之间，以皈依之心随念此： 拿摩！我等一切有情众， 皈依上师，三宝之总体， 薄伽梵大吉祥黑汝嘎， 以及空行眷属。 念诵三遍。 为了无边无际如母有情众生的利益，为了获得坛城自在，遍主黑汝嘎的果位。为此，为了遣除修道之障碍，为了毫不费力地成就顺缘如意之悉地，进入吉祥智慧怙主的坛城。 为了精进修持念诵，生起欲入之愿，以及不分别三轮之胜义菩提心，请随念此： 为了救度等虚空之众生， 愿获得大吉祥之果位， 诸法
自性完全清净， 修持无所缘之禅定。 三遍。 于彼等福田之前，顶礼并供养， 忏悔罪业并随喜功德， 请转法轮并祈请常住， 以及将善根回向大菩提，依次清晰生起积资七支之禅定，请随念此： 上师大吉祥黑汝嘎， 以及空行护法等， 身语意三恭敬顶礼， 供养内外秘密之供品， 违犯错乱衰损皆忏悔， 随喜胜劣一切之善根， 请转法轮， 祈请勿入涅槃常住世， 将善根回向等虚空众生， 愿一切众生皆成佛。 念诵三遍。 务必守护好成为灌顶之所依或命脉之誓言。 概括而言，即是三律仪（别解脱戒、菩萨戒、密咒戒）所摄之律仪和誓言。 详细而言，即是无上金刚乘中所说的十万誓言。 特别而言，为了如理守护好吉祥智慧
怙主之续部和窍诀中所说的誓言次第，请随念此： 吽！ 上师怙主请垂念， 从今乃至菩提果之间， 别解脱菩萨及密咒之， 一切誓言律仪皆受持。 念诵三遍。 上师以金刚杵置于头顶。 秘密之誓言。

【英语翻译】
In the presence of the deity. From now until enlightenment, all sentient beings like myself will recite this with the intention of taking refuge: Namo! All sentient beings like myself, Refuge in the Guru, the embodiment of the Three Jewels, Bhagavan, the glorious Heruka, Together with the retinue of Dakinis. Recite three times. For the sake of all limitless mother-like beings, May I attain the state of the Lord of the Mandala, the all-pervading Heruka. For that purpose, in order to eliminate obstacles on the path and effortlessly accomplish the desired Siddhis of favorable conditions, I enter the Mandala of the glorious Yeshe Gonpo. With the aspiration to engage in recitation and practice, and to clearly attain the ultimate Bodhicitta that does not conceptualize the three spheres, please recite this: For the sake of liberating beings equal to space, May I attain the state of great glory, All dharmas
Are completely pure in their own nature, Meditate on the Samadhi without object. Three times. In the presence of those fields of merit, I prostrate and offer, I confess sins and rejoice in merit, I urge to turn the wheel of Dharma and request to remain steadfast, And I dedicate the root of virtue to great enlightenment, Clearly generate in sequence the Samadhi of the seven branches of accumulating merit, please recite this: Guru, the glorious Heruka, Together with the Dakinis and Dharma protectors, Body, speech, and mind, I respectfully prostrate, I offer outer, inner, and secret offerings, I confess and repent of transgressions, mistakes, and impairments, I rejoice in all virtues, superior and inferior, I urge to turn the wheel of Dharma, I request you not to pass into sorrow but to remain, I dedicate the virtue to beings equal to space, May all attain Buddhahood! Recite three times. It is essential to properly keep the Samaya that has become the basis of empowerment or the root of life. In general, the vows and Samayas are encompassed by the three vows (Pratimoksha, Bodhisattva, and Mantra). In particular, the hundreds of thousands of Samayas spoken of in the Unsurpassed Vajrayana. Especially, with the thought of properly guarding the sequence of Samayas spoken of in the Tantra and instructions of the glorious Yeshe
Gonpo, please recite this: Ho! Guru Gonpo, please heed, From now until the essence of enlightenment, The Samayas and vows of Pratimoksha, Bodhisattva, and Secret Mantra, I will uphold them all! Recite three times. The master places the Vajra on the head. The secret Samaya.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས་འདས་ན༔ ཚེ་འདིར་མི་རུང་དམྱལ་བར་ལྟུང་༔ དམ་ཚིག་མཆོག་ཏུ་སྲུང་བ་ཡིས༔ དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དེས་འགྲུབ་གྱུར༔ ཇི་ལྟར་བསྒོས་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལས་འདའ་བར་མི་བྱའོ་སྙམ་པས་ཐ་ཚིག་གི་ཆུ་ནན་འཐུང་བ་དང་རྡོ་རྗེའི་བྲོ་བོར་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ནང་མཆོད་སྦྱིན་ལ། ཨི་དན་ན་ར་ཀན༔ ཞེས་བརྗོད་དུ་གཞུག །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ཡིན་པས་ཁྱེད་རང་ལུས་གནད་བསྲང་། རླུང་ཁ་སྦྱོར་དུ་འཆིང་། ཡིད་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་དམིགས་པ་འདི་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྒོམས་ཤིག །སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སློབ་མ་ལ་ཕོག་པས་གདོས་བཅས་སྦྱངས་ནས་འོད་ཟེར་མཐིང་གའི་ཕུང་པོར་གྱུར། དེ་ལས་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ལས་གྲི་གུག་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་
ཁྱེད་རང་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཁྲག་འཐུང་ནག་པོ་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་ཆར་སྤྲིན་ལྟར་གནག་ཅིང་འཇིགས་སུ་རུང་བ། ཐུང་ཞིང་སྦོམ་ལ་གསུས་ཁྱིམ་ཆེ་བ། ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་སྤྱན་གསུམ་དམར་ལ་ཟླུམ་པ། དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་བརྫེས་ཤིང་སྨར་སྨིན་དམར་སེར་འབར་བ། ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་དགྲ་སྙིང་གིས་མཚན་པའི་གྲི་གུག་དང་ཐོད་ཁྲག་སྟེང་འོག་ཏུ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། འོག་མ་གཉིས་ཀྱི་རལ་གྲི་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཕྱར་བ། ཐོད་པ་སྐམ་རློན་སྦྲུལ་ཆུན་དང་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་དར་སྣའི་ཅོད་པན་སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་འཕྱང་བ། ཞབས་གཉིས་རྒྱལ་པོ་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པའི་པང་དུ་མ་ལས་ཡུམ་ཙཎྜི་ཀ་ནག་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་ཅིང་། གཅེར་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ཐོད་སྦྲུལ་ཕྲེང་བ་ཅན་གྱིས་འཁྱུད་པ། དྲག་ལ་རྔམ་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཕུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པའི་གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གསལ་ཐོབས་ཤིག །གནས་གསུམ་དུ་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེ་བཀོད་ལ་འབྲུ་གསུམ་བརྗོད། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ལ་མོས་གུས་བྱས་པས་དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་གང་བ་འཕྲོས། འོག་མིན་རྣམ་སྣང་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་། རྡོ་རྗེ་གདན།
ན་ལེནྡྲ། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ནས་བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །ཤ་ཆེན་དང་གུ་གུལ་བདུག །རོལ་མོའི་སྒྲ་དྲག་ཏུ་སྦྱར་ལ། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིང་༔

【汉语翻译】
地若逝，此生不容堕地狱， 誓言至上勤守护， 一切悉地由此成。 如所嘱咐誓与戒， 莫越之想饮誓水， 金刚舞步此后随。 内供奉献时，令曰：ཨི་དན་ན་ར་ཀན། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 然后降智慧尊，汝等身姿当端正， 气于口中作束缚， 意念勿散专注此。 上师心间放光芒， 击于弟子净有碍， 化为蓝色光蕴团。 彼处尸林嬉戏中， 大量无量宫殿内， 莲花日垫之上， 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化弯刀，复以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字印。 彼复化现后，
汝等化为吉祥智慧怙主大黑血饮尊，身色如雨云般黝黑且极可怖。 短而粗壮腹巨大， 面露獠牙三目赤且圆。 顶发褐黑向上竖， 眉须赤黄烈焰燃。 四臂初二持敌心弯刀颅血上下捧拥母。 下二挥舞宝剑卡杖嘎。 干湿头颅蛇串与六骨饰， 绸缎顶饰虎皮裙悬荡。 双足国王嬉戏姿， 坐于怀中无余母， 拥抱母尊旃扎里卡黑母持刀颅， 裸身五印颅蛇鬘。 威猛可怖之装束。 安住智慧烈焰中， 三处标以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字， 证得诸佛金刚三性之本体。 三处安布甘露明点，诵三字。 其后敬信上师故， 彼心放光遍虚空。 现喜充满大殿中， 金刚座与那烂陀， 八大尸林等处所， 迎请如是所修智慧尊， 信解融入汝等身。 焚烧大肉与古古， 乐器之声猛烈奏。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིང་༔

【英语翻译】
If the ground is lost, in this life it is unacceptable to fall into hell. By upholding the supreme oath, all accomplishments will be achieved. Thinking that one should not transgress the vows and commitments as instructed, repeat after drinking the oath water and performing the Vajra dance. When offering the inner offering, have them say: Idam Nara Kana. Then, since the wisdom beings are being invoked, straighten your body. Bind the breath in the mouth. Without letting the mind wander elsewhere, meditate single-pointedly on this object. Light radiates from the heart of the teacher. When it strikes the student, it purifies the obscurations and transforms into a mass of blue light. From that, in the midst of a great immeasurable palace in the charnel ground, on a lotus and sun seat, a hooked knife arises from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), marked with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). From that complete transformation,
You become the glorious Wisdom Protector, the Great Black Blood Drinker, your body color as dark as rain clouds and terrifying. Short and stout with a large belly. Mouth open, fangs bared, three eyes red and round. Hair dark brown, bristling upwards, eyebrows and eyelashes blazing red-yellow. The first two of the four hands hold a hooked knife and skull cup filled with enemy's heart, embracing the consort above and below. The lower two brandish a sword and khatvanga. Adorned with dry and wet skulls, snake garlands, and the six bone ornaments, a silk ribbon crown, and a tiger skin loincloth hanging down. Seated in the posture of royal ease, on your lap is the mother, the black Caṇḍikā, holding a knife and skull cup. Naked, adorned with the five seals and a garland of skulls and snakes, embracing you. With a fierce and majestic demeanor. Residing in the midst of a blazing fire of wisdom, marked at the three places with Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), may you clearly attain the nature of the three vajras of all Buddhas. Place nectar drops at the three places and recite the three syllables. Then, by having devotion to the teacher, light radiates from his heart, filling the expanse of the sky. From Akanishta, the great palace of Manifestation, Vajrasana,
Nalanda, the eight great charnel grounds, and so forth, invite countless wisdom beings similar to those meditated upon, and believe that they dissolve into you all. Burn great meat and guggul. Intensify the sound of the music. Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Śrī Mahākāla E Ā Ralli Hriṃ.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
 ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཿ དེ་ལྟར་དབབ་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྒྱུན་སྒོ་གསུམ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཏིཥྛ་བཛྲ༔ ཞེས་རྡོ་རྗེ་མགོར་བཞག །སྔར་བྱིན་པའི་མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་སྔོན་ནས་ལས་ཀྱིས་འབྲེལ་པའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ལ་ཕོག་པར་ཤོག་ཅིག་པའི་འདུན་པ་སྐྱེད་ལ་ཚིག་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ཏེ་མེ་ཏོག་འདོར་འཚལ། ཧོ༔ ཡེ་ཤེས་ལ་ནི་བཟང་ངན་མེད༔ སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱིས་འབྲེལ་བ་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་སྲུང་མ་ལ༔ བརྟགས་པའི་མེ་ཏོག་འཕོག་པར་ཤོག༔ པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཞེས་འགྲིམ་དཀྱིལ་དུ་འདོར་དུ་གཞུག །གང་ལ་ཕོག་པའི་རིགས་ཀྱི་མིང་ངམ་སྤྱི་ཙམ་དུ། ཁྱོད་ཀྱི་མེ་ཏོག་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ལ་ཕོག་པས། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་གསང་བའི་མཚན་དུ་ཟུངས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་མགོར་བཞག །མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་མིག་དར་དང་ལྷན་ཅིག་བསལ་བར་མོས་ཤིག །ཧོ༔ མ་རིག་ལིང་ཏོག་སྒྲིབ་པ་རྣམས༔ ཐུགས་རྗེའི་ཐབས་ཀྱིས་དབྱེ་བར་བྱ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་དཀྱིལ་
འཁོར་འདི༔ མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ འདི་ལྟར་མགོན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་༔ རང་གི་སེམས་ལ་རྫོགས་པ་ཡིན༔ ཞེས་གདོང་བསལ། དཔལ་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་མངོན་སུམ་དུ་མཇལ་བར་མོས་ལ་དད་གུས་སྤྲོ་བ་སྐྱེད་འཚལ། དེ་དག་གིས་འཇུག་པའི་རིམ་པ་གྲུབ་ནས་དབང་རྣམས་རིམ་པར་བསྐུར་བ་ལ། དང་པོ་བུམ་དབང་རྗེས་འབྲེལ་དང་བཅས་པའི་སླད་དུ་འདུན་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་ལ་མོས་གུས་དུང་པ་བྱས་པས་དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་རྣམ་པ་དུ་མ་དང་བཅས་ཏེ་བུམ་པའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་སྤྱི་བོ་ནས་མངོན་པར་དབང་སྐུར་བར་མོས་ཤིག །རྣམ་བུམ་མགོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ མཁའ་དབྱིངས་ཡུམ་གྱི་བུམ་པ་རུ༔ བླ་མ་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཞུ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་ལྷ་དབང་རྣམས༔ དེ་རིང་བུ་ལ་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ ཡབ་ཡུམ་སྔགས་མཐར། ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བུམ་ཆུ་སྦྱིན། མདུན་བསྐྱེད་མགོན་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་ལས་སྐུ་གཉིས་པ་སྤྲོས། ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཡོངས་རྫོགས་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་མོས་ཤིག །
ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱི་སྐུ་སྤྱི་བོར་རིམ་བཞིན་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཧེ་རུ་ཀ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཕྱག་བཞི་པའི༔ སྐུ་ཡི་དབང་མཆོག་བསྐུར་བ་ཡ

【汉语翻译】
智慧入于啊（ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཿ，jñāna āveśaya āḥ，智慧，进入，啊）。如是降注之加持流，于三门极善安住之信解作之。底叉瓦日ra（ཏིཥྛ་བཛྲ，tiṣṭha vajra，安住，金刚），如是金刚置于顶。先前所赐之花朵，愿落于先前以业相联之部族之神，生起此意乐，并伴随此语之复诵，投掷花朵。 吽（ཧོཿ，hūṃ）：智慧之中无有善与恶，以先前之业所联系，从智慧所成之护法，以分别之花朵愿落之。布施贝 扎 吽（པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ，puṣpe pratīccha hoḥ，花，接受，吽），如是置于轮坛之中。于何者所落之部族之名，或仅总的，汝之花朵落于坛城之主，名为吉祥黑汝嘎金刚大，作为秘密之名受持之。如是说，并置花朵于顶。信解与无明之障蔽眼罩一同去除。吽（ཧོཿ，hūṃ）：无明之翳障诸物，以大悲之方便令分离，此玛哈嘎拉之坛城，仅见亦得成就，如是护主之坛城亦，于自心圆满是。如是揭开面罩。信解亲见吉祥智慧怙主四臂之坛城，及其所依与能依，并生起信心恭敬欢喜。如是彼等以进入之次第成就后，次第灌顶诸灌顶，初为瓶灌顶及伴随之随授，为此生起如是之意乐。于上师怙主无有分别，以信心恭敬爱恋作之，彼之心中放光，迎请十方之胜者及子，彼等以众多吉祥之相，以瓶之水流从顶上明显灌顶，如是信解之。持宝瓶于顶上。吽（ཧཱུྃ，hūṃ）：虚空之界母之宝瓶中，上师怙主及眷属请入，玛哈嘎拉之天神灌顶诸物，今日于子圆满愿降临。父母咒后。嘎拉夏 阿贝肯扎 吽（ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，kalaśa abhiṣiñca hūṃ，瓶，灌顶，吽），布施瓶水。于前所生起之怙主父母之身，化现第二身，融入汝身，身语意之加持圆满获得，如是信解之。
父母二者之身，次第置于顶上。吽（ཧཱུྃ，hūṃ）：智慧怙主黑汝嘎，玛哈嘎拉四臂者之，身之胜灌顶是灌顶。

【英语翻译】
Jñāna āveśaya āḥ (ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཿ, jñāna āveśaya āḥ, wisdom, enter, ah). Thus, generate the faith that the stream of blessings bestowed in this way is fully established in the three doors. Tiṣṭha vajra (ཏིཥྛ་བཛྲ, tiṣṭha vajra, abide, vajra), thus place the vajra on the head. May the flower previously given fall on the deity of the lineage previously connected by karma, generate this intention, and throw the flower while repeating these words. Hoḥ (ཧོཿ, hūṃ): In wisdom, there is neither good nor bad, connected by previous karma, may the flower of examination fall on the protector made of wisdom. Puṣpe pratīccha hoḥ (པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ, puṣpe pratīccha hoḥ, flower, receive, hoḥ), thus place it in the center of the mandala. To the name of the lineage on which it falls, or just in general, your flower has fallen on the lord of the mandala, take the name Glorious Heruka Vajra Black Great as a secret name. Say this and place the flower on the head. Believe that the veil of ignorance, the blindfold, is removed together. Hoḥ (ཧོཿ, hūṃ): May the darkness of ignorance be separated by the method of compassion, this mandala of Mahākāla, just by seeing it, one attains accomplishment, likewise, the mandala of the protector is also complete in one's own mind. Thus, remove the mask. Believe that you will directly see the mandala of the Glorious Wisdom Protector, the four-armed one, with its support and supported, and generate faith, respect, and joy. After these have completed the order of entry, the empowerments are bestowed in order, first for the vase empowerment and the subsequent permission, generate this intention. Having faith, respect, and love for the inseparable Lama Protector, light radiates from his heart, inviting the victorious ones of the ten directions and their sons. Believe that they bestow the empowerment from the crown of the head with a stream of vase water, with many auspicious aspects. Place the vase on the head. Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ): In the vase of the space realm mother, please enter the Lama Protector and retinue, may all the deity empowerments of Mahākāla be completely bestowed on the son today. At the end of the father and mother mantra. Kalaśa abhiṣiñca hūṃ (ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, kalaśa abhiṣiñca hūṃ, vase, empower, hūṃ), give the vase water. From the body of the Protector father and mother generated in front, a second body emanates, dissolving into you, believe that you have completely received the blessings of body, speech, and mind.
Place the bodies of the father and mother on the head in order. Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ): Wisdom Protector Heruka, of the four-armed Mahākāla, the supreme body empowerment is bestowed.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ིས༔ མཐུ་རྩལ་ནུས་པ་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཡུམ་མཆོག་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་མ༔ གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱལ་མོའི་དབང་བསྐུར་བས༔ མཐུ་རྩལ་ནུས་པ་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་མ་མ་ཀཱ་ཡ༴ དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་པས་ཁྱེད་རང་མགོན་པོ་ཡབ་ཡུམ་དངོས་སུ་གྱུར་པ་ལ་བཀའ་སྡོད་རྣམས་བྲན་དུ་གཏད་པས་ཇི་ལྟར་བསྒོས་པའི་ལས་སྒྲུབ་པར་མོས་ཤིག །འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ཙཀླི་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་བྱ་རོག་གདོང་༔ སྤུ་གྲིའི་གཤོག་ཅན་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ ཕྲིན་ལས་མགོན་པོའི་དབང་བསྐུར་བས༔ མཐུ་རྩལ་ནུས་པ་ཡོངས༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ཁ་ཧཱུྃ་མུ་ཁ་ས་མ་ཡ་སྲོག་དུང་དུང་ཛཿཀཱ་ཡ༴ ཧཱུྃ༔ འབར་མ་ནག་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ མ་མོ་ཡོངས་ཀྱི་གཙོ་མོ་སྟེ༔ དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོའི་དབང༴ མཐུ་རྩལ་ནུས་པ་ཡོངས༴ མ་མོ་རཀྨོ་ཛྭ་ལི་རུ་ཧྲིཾ་ཀཱ་ཡ༴ ཧཱུྃ༔ ཞིང་སྐྱོང་ཆེན་པོ་སེངྒེའི་གདོང་པ་ཅན༔ རྩེ་གསུམ་དམར་གཏོར་འཛིན་ནས་རྟ་ནག་ཞོན༔ ཤ་ཟ་ནག་པོའི་དབང༴ མཐུ་རྩལ་ནུས་པ་ཡོངས༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སི་ན་ར་ཧཱུྃ་
ཡ་མ་རཱ་ཙ་དུ་ཏྲི་ཕུ་ཏྲི་ཀཱ་ཡ༴ ཧཱུྃ༔ གཟའ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་རཱ་ཧུ་ལ༔ མགོ་དགུ་དགྲ་ལ་ཐོག་མདའ་འཕེན༔ སྡེ་བརྒྱད་གཙོ་བོའི་དབང༴ མཐུ་རྩལ་ནུས་པ་ཡོངས༴ རཀྴ་རཱ་ཧུ་ལ་པ་ཧྲིཾ་ཀཱ་ཡ༴ ཧཱུྃ༔ ཚངས་པ་དར་གྱི་འགྱིང་ཐོད་ཅན༔ བ་དན་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་འཛིན༔ ལྷ་ཡི་གཙོ་བོའི་དབང༴ མཐུ་རྩལ་ནུས་པ་ཡོངས༴ གིངྐ་ར་ར་ཧྲིཾ་ཀཱ་ཡ༴ ཧཱུྃ༔ གཤིན་རྗེ་དམར་ནག་སྤུ་གྲི་དང་༔ ཞགས་པ་འཛིན་ཅིང་ར་དམར་འཆིབ༔ གཤིན་རྗེའི་གཙོ་བོའི་དབང༴ མཐུ་རྩལ་ནུས་པ་ཡོངས༴ ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཡ་ཧྲིཾ་ཀཱ་ཡ༴ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་༔ དགྲ་སྙིང་འཛིན་ཅིང་སེང་གེ་འཆིབ༔ བཙན་གྱི་གཙོ་བོའི་དབང༴ མཐུ་རྩལ་ནུས་པ་ཡོངས༴ ཙ་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་ཧྲིཾ་ཀཱ་ཡ༴ ཧཱུྃ༔ གནོད་སྦྱིན་ནག་པོ་བེར་ཀ་དང་༔ ཙིཏྟ་འཛིན་ཅིང་བདུད་རྟ་ཞོན༔ གནོད་སྦྱིན་གཙོ་བོའི་དབང༴ མཐུ་རྩལ་ནུས་པ་ཡོངས༴ ཡཀྴ་ནག་པོ་དུ་ཧྲིཾ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ མདུན་བསྐྱེད་མགོན་པོ་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་བྱུང་། ཞལ་ནས་ཐོན། ཁྱེད་རང་གི་ཞལ་ནས་ཞུགས། ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་སྒོམས་ལ་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་གཞུང་གསལ་དང་། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་གུ་ཎ་ཧྲི་ད་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཡབ་ཡུམ་སྦྲེལ་མ། ཨོཾ་མ་ཧཱ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ིས༔ མཐུ་རྩལ་ནུས་པ་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཡུམ་མཆོག་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་མ༔ གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱལ་མོའི་དབང་བསྐུར་བས༔ མཐུ་རྩལ་ནུས་པ་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་མ་མ་ཀཱ་ཡ༴ དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་པས་ཁྱེད་རང་མགོན་པོ་ཡབ་ཡུམ་དངོས་སུ་གྱུར་པ་ལ་བཀའ་སྡོད་རྣམས་བྲན་དུ་གཏད་པས་ཇི་ལྟར་བསྒོས་པའི་ལས་སྒྲུབ་པར་མོས་ཤིག །འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ཙཀླི་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་བྱ་རོག་གདོང་༔ སྤུ་གྲིའི་གཤོག་ཅན་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ ཕྲིན་ལས་མགོན་པོའི་དབང་བསྐུར་བས༔ མཐུ་རྩལ་ནུས་པ་ཡོངས༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ཁ་ཧཱུྃ་མུ་ཁ་ས་མ་ཡ་སྲོག་དུང་དུང་ཛཿཀཱ་ཡ༴ ཧཱུྃ༔ འབར་མ་ནག་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ མ་མོ་ཡོངས་ཀྱི་གཙོ་མོ་སྟེ༔ དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོའི་དབང༴ མཐུ་རྩལ་ནུས་པ་ཡོངས༴ མ་མོ་རཀྨོ་ཛྭ་ལི་རུ་ཧྲིཾ་ཀཱ་ཡ༴ ཧཱུྃ༔ ཞིང་སྐྱོང་ཆེན་པོ་སེངྒེའི་གདོང་པ་ཅན༔ རྩེ་གསུམ་དམར་གཏོར་འཛིན་ནས་རྟ་ནག་ཞོན༔ ཤ་ཟ་ནག་པོའི་དབང༴ མཐུ་རྩལ་ནུས་པ་ཡོངས༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སི་ན་ར་ཧཱུྃ་
ཡ་མ་རཱ་ཙ་དུ་ཏྲི་ཕུ་ཏྲི་ཀཱ་ཡ༴ ཧཱུྃ༔ གཟའ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་རཱ་ཧུ་ལ༔ མགོ་དགུ་དགྲ་ལ་ཐོག་མདའ་འཕེན༔ སྡེ་བརྒྱད་གཙོ་བོའི་དབང༴ མཐུ་རྩལ་ནུས་པ་ཡོངས༴ རཀྴ་རཱ་ཧུ་ལ་པ་ཧྲིཾ་ཀཱ་ཡ༴ ཧཱུྃ༔ ཚངས་པ་དར་གྱི་འགྱིང་ཐོད་ཅན༔ བ་དན་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་འཛིན༔ ལྷ་ཡི་གཙོ་བོའི་དབང༴ མཐུ་རྩལ་ནུས་པ་ཡོངས༴ གིངྐ་ར་ར་ཧྲིཾ་ཀཱ་ཡ༴ ཧཱུྃ༔ གཤིན་རྗེ་དམར་ནག་སྤུ་གྲི་དང་༔ ཞགས་པ་འཛིན་ཅིང་ར་དམར་འཆིབ༔ གཤིན་རྗེའི་གཙོ་བོའི་དབང༴ མཐུ་རྩལ་ནུས་པ་ཡོངས༴ ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཡ་ཧྲིཾ་ཀཱ་ཡ༴ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་༔ དགྲ་སྙིང་འཛིན་ཅིང་སེང་གེ་འཆིབ༔ བཙན་གྱི་གཙོ་བོའི་དབང༴ མཐུ་རྩལ་ནུས་པ་ཡོངས༴ ཙ་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་ཧྲིཾ་ཀཱ་ཡ༴ ཧཱུྃ༔ གནོད་སྦྱིན་ནག་པོ་བེར་ཀ་དང་༔ ཙིཏྟ་འཛིན་ཅིང་བདུད་རྟ་ཞོན༔ གནོད་སྦྱིན་གཙོ་བོའི་དབང༴ མཐུ་རྩལ་ནུས་པ་ཡོངས༴ ཡཀྴ་ནག་པོ་དུ་ཧྲིཾ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ མདུན་བསྐྱེད་མགོན་པོ་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་བྱུང་། ཞལ་ནས་ཐོན། ཁྱེད་རང་གི་ཞལ་ནས་ཞུགས། ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་སྒོམས་ལ་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་གཞུང་གསལ་དང་། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་གུ་ཎ་ཧྲི་ད་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཡབ་ཡུམ་སྦྲེལ་མ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་",
  "chinese_translation": "སྟེ།། 威力能力圆满成就。嗡 希 班匝 玛哈嘎拉 嘎雅 瓦嘎  चित्त 阿比辛匝 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བས།

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ཁ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ས་མ་ཡ་སྲོག་དུང་དུང་
ཛཿ མ་མ་རགྨོ་ཛྭ་ལི་རུ་ཧྲིཾ་ཛཿ སི་ན་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཏྲི་ཧྲིཾ་ཛཿ རཀྴ་རཱ་ཧུ་ལ་པ་ཧྲིཾ་ཛཿ ལས་མཁན་སྡེ་བཞིའོ། །གིངྐ་ར་ར་ཧྲིཾ་ཛཿ ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཡ་ཧྲིཾ་ཛཿ བཛྲ་སཱ་དྷུ་ཙ་ཧྲིཾ་ཛཿ ཡཀྴ་ནག་པོ་དུ་ཧྲིཾ་ཛཿ གིང་ཆེན་སྡེ་བཞི་སྟེ་ལན་གསུམ་རེ་བྱ། དེང་ཕྱིན་ཆད་དྲེགས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད་པའི་མཐུ་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །འདི་དག་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ལུགས་སུ་བསྐུར་ན་འདོད་འཇོ་བུམ་བཟང་གི་ཉང་ལུགས་སྐབས་ལྟར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །མཐར་མེ་ཏོག་འཐོར་ལ། ཧོ༔ ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་རྣམས་ལ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་པས་སྣོད་བཅུད་ལྷ་རུ་འགྱུར་བའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ གཉིས་པ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་དམིགས་འདུན་འདི་ལྟར་མཛོད། བླ་མ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་དང་ཡུམ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བྱིན་པས་གསལ་སྟོང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་མོས་ཤིག །ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་དམ་རྫས་དང་སྦྱར་བ་བྱིན་ལ། ཧཱུྃ༔ བླ་མ་མགོན་པོ་ཡབ་དང་ཡུམ༔ དགའ་བཞི་རོལ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ སློབ་མའི་ལྕེ་ལ་བཞག་པ་ཡིས༔ ངག་གི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་དག་ནས༔ བདེ་ཆེན་གསང་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔
སྔགས་མཐར། གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧོ༔ སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་རྣམས་ལ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་པས་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡབ་ཡུམ་དུ་རྟོགས་པའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་འདུན་པ་འདི་ལྟར་མཛོད། སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པར་གསལ་བ། རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོས་འོད་དུ་ཞུ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མར་གྱུར་པ་རིག་མ་ལ་ཐིམ་པས་དེ་ཉིད་ཀྲོ་དྷཱི་མ་དངོས་སུ་གྱུར་པ་དང་། སློབ་མ་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོར་གསལ་བ་འདུ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་གྱིས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་དགའ་བ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་མཐར་ཐུག་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་མོས་ཤིག །བརྡའམ་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་བརྙན་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ སྣང་སྟོང་མགོན་པོ་ཡབ་དང་ཡུམ༔ ཐབས་ཤེས་ཡབ་ཡུམ་མཉམ་སྦྱོར་བའི༔ དགའ་བ་བཞི་པོ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས༔ ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་དག་ནས༔ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྔགས་མཐར། མ་ཧཱ་མུ་དྲཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧོ༔ སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་ཤེས་རབ་ཡུམ་གྱི་དབང་བསྐུར་པས་མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་བཀའ་

【汉语翻译】
嗡 嘎拉嘎卡木卡吽 萨玛雅 索东东
匝 玛玛ra格摩匝利汝 舍吽 匝 斯那ra 吽 啪 德里 舍吽 匝 惹叉 惹呼拉巴 舍吽 匝 勒堪德西哦。 紧嘎ra ra 舍吽 匝 亚玛ra匝亚 舍吽 匝 班匝 萨度匝 舍吽 匝 亚叉那波度 舍吽 匝。 紧钦德西德 蓝松热觉。 登钦确 哲巴坚塔玛恰旺度德贝 图托巴热摩西。 德达 吞蒙玛音贝 鲁苏古那 多觉奔桑格 娘鲁嘎拉塔尔觉瓦音诺。 塔尔梅朵托拉。 霍！ 耶谢贡波杰钦拉吉 嘎丹洛玛南拉奔贝旺古贝 诺觉拉热久瓦贝 旺丹巴托巴久吉。 第二，授予秘密灌顶，请作如下观想：上师吉祥智慧怙主与佛母克罗地舍瓦里双运，所有佛陀汇集的自性菩提心，赐予舌尖，观想生起光明空性无分别的智慧。给予颅器甘露与誓言物混合之物， 吽！ 上师怙主父母尊， 四喜嬉戏菩提心， 置于弟子之舌上， 语之障碍皆清净， 获得大乐秘密之灌顶。 咒语末尾：古雅 阿毗钦匝 吽！（藏文：གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：गुह्य अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：guhya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：秘密 灌顶 吽！） 霍！ 授予具缘弟子秘密灌顶，愿获得证悟脉气明点为大黑天父母之殊胜灌顶！ 第三，授予智慧明妃灌顶，作如下观想：观想红色的坛城，大黑天与空行母众眷属。随后，以贪欲大乐融化为光，化为智慧空行母融入明妃，彼即真实克罗地母。弟子观想为智慧怙主，以三想和合双运，生起四喜智慧之究竟。给予手印或表征之影像。 吽！ 显空怙主父母尊， 方便智慧父母双运， 四喜生于自相续， 意之障碍皆清净， 获得智慧明妃之灌顶。 咒语末尾：玛哈穆扎 阿毗钦匝 吽！（藏文：མ་ཧཱ་མུ་དྲཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：महामुद्रा अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：mahāmudrā abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：大手印 灌顶 吽！） 霍！ 授予具缘者智慧明妃灌顶，玛贡兄妹之教

【英语翻译】
Om Kala Kakha Mukha Hum Samaya Sok Dung Dung
Zah Mama Ragmo Zwali Ru Hrim Zah Sinara Hum Phet Tri Hrim Zah Raksha Rahula Pa Hrim Zah. The four classes of workers. Ginga Ra Ra Hrim Zah Yama Raja Ya Hrim Zah Vajra Sadhu Tsa Hrim Zah Yaksha Nakpo Du Hrim Zah. The four classes of great gingas, repeat three times each. From this day forward, may you be confident that you have obtained the power to subdue all the arrogant ones. If these are conferred in an uncommon manner, it should be done according to the Nyang tradition of the Wish-Fulfilling Vase. Finally, scatter flowers. Ho! By the blessings of Yeshe Gonpo, may the fortunate disciples, having received the vase empowerment, obtain the supreme empowerment to transform the vessel and its contents into deities! Second, for the secret empowerment, contemplate as follows: The union of the Lama Pal Yeshe Gonpo and Yum Krodheshvari, the essence of all Buddhas combined, Bodhicitta, is bestowed upon the tongue, contemplate that the wisdom of clarity and emptiness, non-conceptual, is born in the mindstream. Give the skullcup nectar mixed with samaya substances. Hum! Lama Gonpo, father and mother, The Bodhicitta playing in the four joys, Placed on the tongue of the disciple, May all obscurations of speech be purified, May the empowerment of great bliss and secrecy be obtained! At the end of the mantra: Guhya Abhisinca Hum! Ho! By bestowing the secret empowerment upon the fortunate disciples, may they obtain the supreme empowerment to realize the channels, winds, and bindus as Mahakala, father and mother! Third, for the empowerment of wisdom-jnana, contemplate as follows: Visualize the mandala of sindhura, Mahakala with the assembly of dakinis. Then, dissolving into light with the great bliss of subsequent desire, becoming a wisdom dakini, dissolving into the consort, and that itself becoming the actual Krodhi Ma. And the disciple visualizing as Yeshe Gonpo, uniting with the three recognitions, may the ultimate wisdom of the four joys be born in the mindstream. Bestow the symbol or the image of the mudra. Hum! Appearance-emptiness Gonpo, father and mother, Skillful means and wisdom, father and mother in union, The four joys are born in the mindstream, May all obscurations of mind be purified, May the empowerment of wisdom-jnana be obtained! At the end of the mantra: Mahamudra Abhisinca Hum! Ho! By bestowing the empowerment of the wisdom consort upon the fortunate ones, the teachings of Ma Gon, brother and sister,

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
སྡོད་དང་བཅས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་རྩལ་དུ་དབང་དུ་འདུས་པར་གྱུར་ཅིག༔ དབང་བཞི་པ་ཚིག་གིས་ངོ་སྤྲོད་པའི་དོན་དམ་དེ་
བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །རང་བྱུང་གི་ཤེལ་རྡོ་ཕྱར་ལ། ཧཱུྃ༔ ཤེལ་དང་འཇའ་ཚོན་ཇི་བཞིན་དུ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་མགོན་ཤར༔ རང་རིག་ཡེ་ཤེས་རྩལ་ལས་གྲུབ༔ གཉིས་སུ་འཛིན་པའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས༔ རང་རིག་ངང་དུ་རྟོགས་པར་ཤོག༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧོ༔ སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་རྣམས་ལ་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་བསྐུར་པས་མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་བཀའ་སྡོད་དང་བཅས་པ་རང་གི་སེམས་ལས་གཞན་དུ་མ་གྲུབ་པར་ཤེས་པའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ མཐའ་རྟེན་གཏོར་མའི་བཀའ་བསྒོ་བྱ་བ་ནི། རྟེན་གཏོར་དཔལ་འབར་བཙུགས་པ་སློབ་མའི་མགོ་ཐོག་ཏུ་བཟུང་ལ། གཏོར་སྣོད་དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གཏོར་མ་ཉིད་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པ་ཡབ་ཡུམ་བཀའ་སྡོད་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་འཁོར་ཚོགས་དང་བཅས་པ་དངོས་སུ་གསལ་བ་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མོས་གུས་དྲག་ཏུ་བསྐྱེད་པས་སྤྱི་བོར་བྱོན། སློབ་དཔོན་གྱིས་བཀའ་བསྒོས་པའི་ཚེ། ཁྱེད་རང་གི་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་བར་གཅོད་ནད་གདོན་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅད་ཅིང་། མཐུན་རྐྱེན་ལེགས་ཚོགས་རབ་ཏུ་སྤེལ་བ་སོགས་ཕྲིན་ལས་
རྣམ་བཞི་ཐོགས་པ་མེད་པར་སྒྲུབ་པ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པར་མོས་ཤིག །ཅེས་བྱས་ལ། སྒྲུབ་ཐབས་གཏོར་འབུལ་སྐབས་ཀྱི། དཔལ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྤྲུལ་པ༔ སོགས་ནས། ལྕམ་དྲལ་སྤྲུལ་པ་ཕྱག་བརྙན་དང་བཅས་པ༔ ཞེས་པའི་བར་བརྗོད་ལ། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་བཟང་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ནས་རིམ་པར་བྱོན་པའི་རྩ་བརྒྱུད་རིག་འཛིན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དང་དམ་ཚིག་གི་ཆད་མདོ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་མཛོད་ལ། རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་འདིའི་སྲུང་མ་མཛད་ཅིང་ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་འབྲལ་བ་མེད་པར་འགྲོགས་ཏེ། ནད་གདོན་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་། ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པ་དང་། ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འདུ་བ་དང་། དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་ལོག་པར་སྤྱོད་ཅིང་བར་ཆད་ཀྱི་རྐྱེན་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ཐལ་བ་རྡུལ་བཞིན་དུ་བརླག་པ་སོགས་རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་གཡེལ་བ་མེད་པར་སྒྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་རོལ་མོའི་སྒྲ་བཅས་བཀའ་བསྒོ་དྲག་ཏུ་བྱ། མཐར། གཏོར་མའི་ལྷ་ཚོགས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཁྱེད་རང་གི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པས་མགོན་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་
བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས

【汉语翻译】
愿与眷属一同自在地掌握大乐的自性力量！第四灌顶以语言介绍的真实胜义，安住于如是性之法界中！举起自生之水晶石，吽！（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）如水晶与彩虹般，从法界中升起怙主母！由自明智慧力所成，净除二取之障碍，愿于自明之性中证悟！达玛达都阿比钦扎吽！（དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：धर्मधातु अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：dharmadhātu abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：法界灌顶吽） 吼！（ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼）具缘弟子们，因赋予明觉力之灌顶，愿怙主母女及眷属，获得证悟并非自心之外之殊胜灌顶！最后是护摩朵玛的嘱咐：将作为所依的炽燃朵玛置于弟子头顶，朵玛器皿在猛烈尸陀林之宫殿中，朵玛本身显现为光荣智慧之怙主四臂尊，与父母眷属傲慢八部众之眷属一同真实显现。你们以猛烈之虔诚心生起，从顶门降临。上师在下达命令时，你们要承诺斩断你们证悟菩提之障碍，疾病、邪魔、怨敌、魔障等一切，增上顺缘、善妙之聚等，毫无阻碍地成办四种事业。如此行事。念诵修法朵玛供养时的“光荣玛哈嘎拉黑汝嘎之化身……”等，直至“母女化身与手印等”之间。你们要忆念从普贤王如来、大殊胜黑汝嘎光荣等次第而来的根本传承持明上师们的教言和誓言之违犯之处，作为这位金刚弟子的护法，如身与影般不离不弃地相伴，平息疾病、邪魔、障碍，增上寿命、福德、财富，随心所欲地成办一切，对于违背誓言的怨敌、魔障，以及作障碍之因者，如灰尘般摧毁等，毫无懈怠地成办一切四种事业。如此伴随乐器之声猛烈地下达命令。最后，朵玛之本尊众融入光中，融入你们心间的吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，圆满怙主之身语意之加持、能力与力量。

【英语翻译】
May you, together with your retinue, become masters of the great bliss's self-display! May the fourth empowerment, the ultimate meaning introduced by words, rest equally in the realm of suchness! Holding up the self-arisen crystal stone, Hūṃ! Just like crystal and rainbow, may the Mother Protector arise from the realm of Dharma! Accomplished from the display of self-awareness wisdom, purify the obscurations of grasping at duality, may you realize in the state of self-awareness! Dharma dhātu abhiṣiñca hūṃ! Ho! O fortunate disciples, by bestowing the empowerment of the display of awareness, may the Mother Protector and her retinue receive the supreme empowerment of knowing that they are not established apart from your own mind! Finally, the command for the torma offering: Holding the blazing torma of support on the heads of the disciples, in the palace of the fierce charnel ground in the torma vessel, may the torma itself appear vividly as the glorious wisdom protector, the four-armed one, together with the retinue of the father, mother, and the retinue of the eight classes of arrogant ones. Generate intense devotion, and may they come to the crown of your heads. When the master gives the command, may you promise to cut off all obstacles, diseases, evil spirits, enemies, and hindrances to your attainment of enlightenment, and to increase favorable conditions and gatherings of goodness, etc., and to accomplish the four activities without hindrance. Act in this way. Recite from the time of the practice method torma offering, "The emanation of the glorious Mahākāla Heruka..." up to "The emanation of the consort and retinue with hand implements." May you remember the words and vows of the root lineage holders, the supreme lamas, who have come in succession from Kuntuzangpo Chemchok Heruka Pal, and act as protectors of this vajra disciple, accompanying them inseparably like body and shadow, pacifying diseases, evil spirits, and obstacles, increasing life, merit, and wealth, accomplishing all that is desired in the mind, and destroying like dust all those who break vows, enemies, hindrances, and those who cause obstacles, and accomplishing all four activities without negligence. In this way, give the command fiercely with the sound of music. Finally, may the deities of the torma dissolve into light and dissolve into the Hūṃ at your heart, completely perfecting the blessings, power, and strength of the Protector's body, speech, and mind.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་པར་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །ཅེས་དང་ཤིས་བརྗོད་ཅི་རིགས་བྱ། དེང་ཕྱིན་ཆད་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་ཁས་བླངས་པའི་བསླབ་བྱ་སྤྱི་དང་། བྱེ་བྲག་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དམ་ཚིག་རྩ་བ་ཡན་ལག །ཁྱད་པར་མགོན་པོ་ཉིད་ཀྱི་སྒོས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བསྟེན་སྒྲུབ་མཆོད་གཏོར་ལ་བརྩོན་པ་དང་། བྱ་ནག་ཁྱི་ནག་ལ་མི་འཚེ་བ་སོགས་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་དགོས་པས་དེ་ལྟར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་ཁས་བླང་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས། གཏང་རག་མཎྜལ། ལུས་འབུལ་དགེ་བསྔོ་སྤྱི་ལྟར་བྱ། གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད། ནོངས་བཤགས། མདུན་བསྐྱེད་གཤེགས་བསྟིམ་གང་འོས། དམ་ཚིག་པ་བསྡུ་ཞིང་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་རྣམས་སྤྱི་ཆིངས་ལྟར་བྱས་པས་འགྲུབ་བོ། །དུས་མཐར་རྒྱལ་བསྟན་གཤེད་གྱུར་ལྷ་མིན་དཔུང་། །སྐད་ཅིག་འཇོམས་བྱེད་མཐུ་སྟོབས་རྩེ་བརྒྱ་པ། །ལྷ་མཆོག་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་མྱུར་འགྲུབ་ནས། །བདུད་བཞིའི་གཡུལ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །འདི་ལ་ད་རུང་ཆ་ལག་འགའ་རེ་བཞུགས་པར་སྣང་ཡང་འདི་མཚུངས་ཕལ་ཆེར་གཏན་ལ་འབེབ་རྒྱུ་འཕྲོ་ཅན་དུ་གྱུར་པས། སྐབས་འདིར་གཏེར་ཆེན་ཉིད་ལས་ཇི་ལྟར་ནོས་པ་ཙམ་ཞིག་གཞིར་བྱས་ཏེ་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་རྫོང་ཤོད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོར་རྣམ་གསལ་ལག་ལེན་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
ཟབ་བདུན་བཀའ་སྲུང་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པའི་དབང་བསྐུར་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་བྱིན་རླབས་སྒོ་འཕར་རབ་འབྱེད། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།

【汉语翻译】
应当信受成为如是之相。如是等作各种吉祥之语。从今以后，你们应当如法守护所承诺之共同学处，以及别解脱戒之根本支分，特别是护法自身之特殊誓言，精勤修持供养朵玛，不损害黑鸟黑狗等，应当如是行持，心想我等如是行持，念诵此承诺之语。主尊如何等。献曼扎。如共同仪轨般献身作回向。第三、后行之事，献供赞颂。忏悔。前生起后融入，随宜而行。收摄誓言尊者，回向发愿吉祥语等如共同仪轨而作，即能成办。愿于末世成为佛教之敌的非天军队，
刹那摧毁，具百倍威力之顶峰，
愿天神玛哈嘎拉迅速成就，
从四魔之战中彻底获胜！
此中似乎还存在一些部分，但由于与此相似的大部分都已确定，还有待完成。因此，在此仅以莲花自在智慧无边者，如何从大伏藏师处听闻的方式为基础，在宗学德协聚集之大宫殿中，清晰明了地整理了实修仪轨，愿善妙增上！

甚深七法之护法，四臂智慧怙主之灌顶，观阅即可之仪轨，加持之门极大开启。 智慧无边。

【英语翻译】
You should believe in becoming such an image. Make various auspicious words such as these. From now on, you should properly protect the general precepts that you have vowed to keep, as well as the root and branches of the Vajrayana vows. In particular, you should diligently practice, offer, and make tormas to the special vows of the protector himself, and not harm black birds, black dogs, etc. You should act accordingly, thinking that we will act accordingly, and recite the words of this promise. How the main deity, etc. Offer the mandala. Offer the body and dedicate the merit as in the common ritual. Third, the subsequent activities are offering praise. Confession. The front generation merges as appropriate. Gather the samaya beings, and make aspirations and auspicious words according to the general ritual, and it will be accomplished. May the Asura army, which will become the enemy of Buddhism in the last age,
Be destroyed in an instant, with the peak of a hundred times the power,
May the god Mahakala quickly attain accomplishment,
And completely triumph over the battle of the four maras!
It seems that there are still some parts in this, but since most of the similar parts have been determined, there is still work to be done. Therefore, here, based only on how Lotus Empowerment Infinite Wisdom heard from the great treasure revealer, in the great palace where Dzongshod Degu Shek gathered, the practical rituals were clearly and distinctly arranged, may goodness increase!

The protector of the seven profound dharmas, the empowerment of the four-armed wisdom lord, the ritual that can be viewed, the door of blessings is greatly opened. Infinite wisdom.

============================================================

